Обещанная премьера!

9-01-2012 | Просмотров: 12 189

В канун Нового года я поделился с читателями своего блога некоторыми результатами выполнения госпрограммы "Осетинский язык", которые нам удалось получить в 2011 году.

Наша работа только началась. К концу 2012 года мы планируем создать 52 учебных фильма об истории, культуре Осетии на обоих диалектах осетинского языка с переводом на русский и, возможно, английский язык. Кроме того, будет продолжена работа по озвучиванию лучших отечественных и зарубежных мультипликационных и художественных фильмов для детей разных возрастов.

В условиях, когда наши дети вынуждены подчас смотреть продукцию низкого качества, которая негативно влияет на их развитие, самое время вспомнить старые добрые фильмы, которые не просто развлекали, а учили нас чему-то полезному, созидательному.

Мультипликационный кукольный фильм «Козлёнок, который считал до десяти", СССР, студия «Союзмультфильм», 1968.
Руководитель проекта - А. Салбиев
Перевод текста - А. Цомартов, Ф. Таказов
Редакторы - Р. Лагкуева, Р. Хабаева, А. Салбиев
Режиссер дубляжа - А. Акоева
Звукорежиссер, монтаж - О. Газданов
Директор - К. Абаев
Администратор - З. Тускаева.

По заказу Министерства образования и науки Республики Северная Осетия - Алания, студия "Эксперт - Медиа" провела значительную работу по дубляжу мультипликационного фильма на оба диалекта осетинского языка с привлечением лучших актеров. Примечательно, что дубляж проведён с официального разрешения правообладателя картины - студии "Союзмультфильм" (что случается впервые).

Фильм предназначен для детей дошкольного возраста, но будет полезен всем, кто учится говорить по-осетински. Скорее всего, текст на заставке также будет переведён, на данный момент мы ведём по этому поводу консультации. Под катом - фрагмент синхронного перевода диалогов (для удобства изучающих осетинский язык).

Мультфильм на иронском диалекте осетинского литературного языка

Мультфильм на дигорском диалекте осетинского литературного языка

Мультфильм в оригинальной версии на русском языке


Источник: Алан Салбиев

Комментарии:

Оставить комментарий

sarmat

   24 февраля 2012 16:08
Наконец-то ,свершилоссь !!!Так могу остаться без работы переводчика.своим детям.Не могу понять- почему наши фильмы о ОСЕТИИ озвучены не на родном языке.Потом те же актёры дублировали бы на русский. Как фильм "ХОХАГ"-НЕ УСТАЮ смотреть! Коста в переводе и оригинале не одно и тоже.А актёров тех , к сожалению , уже нет... Сейчас спорят многие народы --аланы наши предки.. Якобы у осетин нет слов кроме алон --биллон. А такие как " МАД- АЛОН... СУВ--АЛОН ... АЦАЕГ --АЛОН"-- забыты. Значение многих слов не могут объяснить не все старшие ..На ТВ НЕОБХОДИМА молодёжная программа --ЦЕЛЬ --ВВЕСТИ В МОДУ НА ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК в молодёжную среду . Этот процесс начался и необходима информационная поддержка правительства